#BookReview Chieko’s Sky by Kotaro Takamura

Earlier this week, I stumbled upon a book that was published in 1974: Chieko’s Sky. The cover fascinated me so with no hesitation I picked this one.

Processed with VSCO with b5 preset

Chieko’s Sky is a poetry anthology book written by Kōtarō Takamura, a Japanese poet and sculptor, devoted to his beloved wife, Chieko Takamura. Throughout the reading, we will get the picture of how much he loved Chieko, even after she died of pulmonary tuberculosis—leaving him with the imprint of her for the next eighteen years before they finally reunited in the afterlife. Takamura chose poems as the medium to display his mourning and his love toward her.

Processed with VSCO with p5 preset

Chieko was formerly an oil painter. She was the eldest daughter of the Naganuma family, the wine-makers. After being married to Kōtarō at the age of 28, both of them moved to Tokyo and lived in poverty. However, Chieko didn’t complain about the easy-come-easy-go money—she just couldn’t cope with the hustle and bustle of Tokyo.

Being born and raised in suburban area, Chieko wasn’t used to live in the center of business, trade, and industry of Japan. To Kōtarō, she admitted that she didn’t fond of Tokyo—she said there was no sky over Tokyo. All her life in Tokyo, she longed to see a real sky: the blue sky that appears each day over the crest of Mt. Atatara. Chieko’s prolonged unfulfilled desire to see the real sky inspired Kōtarō to write a poetry titled innocent tale, which also the reason why they named the English version of this book under the title Chieko’s Sky.

Processed with VSCO with p5 preset

The first time they met, the unintentionally encounter, the day he decided to marry her, the day Chieko poisoned herself, the day she was seized by schizoprenia, until the day she died, were chronologically narrated through poems from Kōtarō’s point of view. Not only poems, Kōtarō also wrote one long passage about almost everything he knew about his wife—which also revealed the real events behind his poems.

Processed with VSCO with p5 preset

To be honest, I don’t really like poetry books. If I had the option, I’d always choose the story-telling book (I don’t know the exact term to describe this kind of book but I hope you get what I mean) over book that only contains poems. For example, I’d rather read 1Q84 by Haruki Murakami than Milk and Honey by Rupi Kaur—albeit the former has thousand of pages, because at least I know what’s exactly going on. That’s my bad that I can hardly cope with books with no exact or implicit plot. However, Chieko’s Sky is the exception. Even though it’s made of poems, all the poems there actually direct us into a sequence of story. This book provides a whole new reading experience.

It’s safe to say that I have no regret after finishing this book. Chieko’s Sky is a perfect book to read during the weekends!

P.S. this book also provide some of Chieko’s papercuts which are beautiful.

Photo 1-16-17, 10 52 19 PM.jpg

Bonus: Chieko’s Sky Moodboard by Tiara

Processed with VSCO with hb2 preset

Advertisements

3 Comments Add yours

  1. Vishy says:

    Wonderful review! This book looks so beautiful! I love poetry and I also love poems which tell a story. I can’t wait to read this book! Thanks so much for reviewing it!

    1. tiaralesmana says:

      This book pleases eyes and mind at the same time. If you’re into poetry I guess you have to give this book a try! Thanks for stopping by. <3

  2. x4bidden says:

    Membaca nvel terjemahan sih sering, tapi kalo puisi terjemahan? jarang pake banget. Pernah sih baca puisi luar baik dalam bahasa asli mereka (khusus ini baru bahasa inggris, ada bahasa-bahasa derah di nusantara) maupun terjemahan (Milik Jalaluddin Rumi dan Kahlil Gibran). Karena berupa kumpulan, jadi ada yang maknanya ngena, tapi juga ada yang gx paham maksudnya apa. Tapi bagiku sebagai penikmat sastra, puisi memang tak perlu kau pahami apalagi kau nilai, cukup kau nikmati saja.
    -Smoga suatu hari berkesempatan baca dan punya buku puisi-puisi klasik China dan Jepang (versi terjemahannya aja deh, ‘nyari aman’)-

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s